Romania is part of southern Europe and shares some the features we’ve come to associate with that part of the world – namely religiousity, authoritarianism and corruption. The previous post discussed the decision of its Constitutional Court to annul the Presidential elections which had taken place the previous month.
This post will explore thecultural and linguistic aspects of that discussion
– looking in particular at 2 recent posts from the Friendship Bridge blog – first that of Dumitru Bortun, a prominent academic at the National School, and then that ofDumitru Dobrev,a lawyer and founder of one of Romania’s
political parties (USR).My immediate reaction to the first was that it wasflowery andincoherent
although I later revised my opinion to say that
“It's very difficult, if not impossible, to translate the confused rhetoric which
seems tocharacterise Romanian articles into coherent English. There are some
interesting thoughts in Bortun's article but he spoils it all with his rhetorical flourishes”.
My immediate reactionto the second was that it was simply hysterical.Here I have to confess that, after living in the country for a decade, I do not
have much command of the Romanian language – I rely on google translations. But this post is based on careful study of some of the literatureabout language
and meaning – in particular an article aboutIntellectual Stylesproduced in
1981 byJohanGaltung,the famous Peace campaigner (who died earlier this
year at the age of 93) whichdrew attention tofeatures of the UK/US, French,
German and Japanese styles of discourse -
There
are actually only two profiles - one shared
by the
Saxon
and Niponic
styles
and one by the Teutonic
and
Gallic
styles. Broadly
speaking, it is our contention that the former
style fosters
and encourages
debate and discourse
whereas
the latter tends to discourage it. Japanese
discourse tends to value social relations above all
Let
me try to summarize by putting down in the shortest
possible form the typical question put in the four intellectual
styles when somebody
is faced with a proposition:
saxonic style: how do you operationalise it? (US version) How do you document it? (UK version)
teutonic style: wie koennen Sie das zuruckkehren arbeiten?
gallic style: (how can you trace this track/deduce it from basic principles?) peut-on dire cela en bon Franglais? (is it possible to say this in French?)
nipponic stvle: donatano monka dsuka? (who is your master?)
The post so far could be accused of being a tad racist – and is indeed guilty of cultural denigration, speaking badly, as it does, of other societies and their cultures.But here is where Richard Lewis’ book “When Cultures Collide” can help.
His section on Romania can be found between pages 324 and 329 and this is his helpful comment on Cultural Factors in CommunicationRomanians are oratorical by nature (neighbors say “long-winded”) and are proud of their sophistication in discourse. They rarely answer questions with yes or no, so it is not advisable to ask direct questions requiring affirmative or negative answers. It is better to hint at what you want and then be prepared to read between the lines of their reply. Their answers are in any case long and complex and may to some extent reflect what you want to hear. Their delicacy is Italian in nature, as is their capacity for flexible truth when questioned aggressively. Their style of address is personal, and they seek your own opinion or support rather than that of your organization.
Later, you will find this comment -
Romanians
are often comfortable with ambiguity, whereas the Westerner wants
final clarity. The communist legacy has left them with a poor sense
of accountability, responsibility and best routes to the bottom line.
So perhaps my judgement about the Romanian discourse being somewhat flowery is not so off?
No comments:
Post a Comment