This
blog tries to write in plain English about important
questions – such as “the State” and the continuous efforts made globally in the
past few decades to shape it so that it (better) serves the public interest.
Despite
the significance of the State in our lives (for both bad and good) it is noticeable
that very few journalists bother to cover the operation of public services..
And, when they do, it is either to reproduce government press releases (about
good news) - or to cover a scandal which is easily filed under the “bureaucratic
blunders” heading.
The
best newspapers, of course, still have their “economics”, “education”, “social
policy” or “science” “correspondents” for more nuanced coverage – although “affairs
of state” are covered by “diplomatic”, "foreign” or “political” “correspondents…
But
last year, I was so inspired by a (rare) journalistic book about state reform
in the UK that I wrote a series of posts – which morphed into How
did admin reform get to be so sexy?
Operating
across ten countries as I have in the past 30 years, translation has been an important part of my life - which, however,
all too rarely gets a mention anywhere let alone by me. I was, therefore,
delighted to find that the fourth of the 63 chapters of The
Palgrave Handbook of Public Administration and Management in Europe; ed Edoardo Ongaro and Sandra van Thiel
(2018) deals – for almost the first time for native English speakers - with
this question of translating public admin terms…. You can read their “Languages
and Public Administration in Europe” here.
Those
of us who have pontificated since the 1980s in European networks rarely gave a
thought to how our concepts and sentences were dealt with by the valiant
translators – very few of whom had any qualifications in public administration.
I
know that – whenever simultaneous translation was on offer - I was almost
unique in seeking out those who would be doing the translation and spending
time with them to explain my presentation….
The
very word “politics” was a classic conceptual morass. “accountability” and “responsibility”
not far behind….Just today, my partner and I were having an argument about the characteristics
of “magistrates” – who have such different roles in the French, Romanian, UK
and US traditions….
And
it is not just a question of simple terms – it is also the nuances
of phraseology as demonstrated by this classic translation guide.
What a pity that we can do no tests on the understanding of European politicians, senior civil servants, journalists and judges have of the concepts with which they deal.....we might indeed be shocked by how their british and american counterparts understand them......
What a pity that we can do no tests on the understanding of European politicians, senior civil servants, journalists and judges have of the concepts with which they deal.....we might indeed be shocked by how their british and american counterparts understand them......
No comments:
Post a Comment